Laurian, Anne-Marie Dictionnaires bilingues et interculturalité

75,80 €
* Alle Preise inkl. der jeweils geltenden gesetzlichen Mehrwertsteuer, ggfs. zzgl. Versandkosten.
Alle Angaben ohne Gewähr. Preisänderungen sind in der Zwischenzeit möglich.
Daten vom 16.01.2018 01.25 Uhr

Regionale Angebote für Laurian, Anne-Marie Dictionnaires bilingues et interculturalité

Online Preisvergleich für Laurian, Anne-Marie Dictionnaires bilingues et interculturalité

Dictionnaires bilingues et interculturalité Daten von Localhood GmbH

Details zum Produkt: Dictionnaires bilingues et interculturalité

La responsable de la publication : Anne-Marie Laurian, docteur d’Etat, est directeur de recherche au Centre National de la Recherche Scientifique (Paris), co-directeur du Centre de recherche « Lexiques – Cultures – Traductions » (INALCO) et travaille sur la linguistique contrastive, les discours scientifiques et techniques et la traduction automatique.

Zusatzinformation: Dictionnaires bilingues et interculturalité - Laurian, Anne-Marie

Publikationsdatum 21.09.2004
Titel Dictionnaires bilingues et interculturalité
Veröffentlichungsland CH
Bindungsform Paperback
Höhe 210
Breite 140
Gewicht 360
Seitenanzahl (römisch) XII
Seitenanzahl 258
Autor(en) Laurian, Anne-Marie
Kategorie Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
Stilistik
EDUCATION / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Study & Teaching
Language: reference & general
Language acquisition
Lexicography
Education
Sprache, Linguistik
Andere Sprachen
Literatur in anderen Sprachen
Dictionnaires
bilingues
interculturalité
Aufsatzsammlung
Interkulturalität
Zweisprachiges Wörterbuch
Spracherwerb
Lexikographie
Übersetzen und Dolmetschen
Fremdsprachenerwerb: Grammatik, Wortschatz, Aussprache
Pädagogik
Unterricht und Didaktik: Moderne Sprachen: Fremdsprachenerwerb
Sprache fre
Verlagsname Lang, Peter Bern
Beschreibung La responsable de la publication : Anne-Marie Laurian, docteur d’Etat, est directeur de recherche au Centre National de la Recherche Scientifique (Paris), co-directeur du Centre de recherche « Lexiques – Cultures – Traductions » (INALCO) et travaille sur la linguistique contrastive, les discours scientifiques et techniques et la traduction automatique.
Contenu : Anne-Marie Laurian : Présentation – Anne-Marie Laurian : Introduction. Problématiques générales des dictionnaires bilingues : du lexique à la culture – Hélène Beciri : Un « village global » ? Images et codes culturels dans le lexique des nouvelles technologies – Cybèle Berk-Bozdemir : Les premiers emprunts français en turc – Emilie Clauzure/Catherine Collin : Dent / Tooth : Etude contrastive d’un parcours sémantique – Colette Cortès : Nombres symboliques, nombres diaboliques ! De la subjectivité des opérations de quantification, de qualification et de classement dans la phraséologie des nombres en allemand et en français – María Marta García Negroni/Sibylle Sauerwein Spinola : Particules et prosodie. A propos de certaines répliques de disqualification et de confirmation en espagnol et en allemand – John Humbley : Approches définitoires du rapport culturel français/autre langue dans les dictionnaires spécialisés bilingues – Margareta Kastberg Sjöblom : Les dictionnaires dans la paire français - suédois : une approche culturelle – Daniel Oskui : La métamorphose selon la traduction - la vivacité de la métaphore lexicalisée et ses traductions – Haïm-Vidal Sephiha : Le dictionnaire du judéo-espagnol de Joseph Nehama – Thomas Szende : Une ressource monolingue pour les dictionnaires bilingues.
A partir d’une réflexion sur les contenus utiles ou espérés des dictionnaires bilingues, ce volume propose dix études contrastives portant sur le français, l’anglais, l’allemand, l’espagnol, le suédois, le turc et le judéo-espagnol. Ces articles traitent de langage quotidien, littéraire ou technique. Ils montrent pourquoi l’utilisateur de dictionnaire bilingue ne peut qu’être insatisfait malgré toute la richesse que certains offrent, tant en équivalents qu’en exemples d’emplois. Que manque-t-il donc aux dictionnaires bilingues ? Essentiellement la part culturelle sans laquelle il n’y a pas de compréhension ni d’expression possible. Les dictionnaires bilingues sont des lieux privilégiés d’interculturalité. Leur développement et leur exploitation constituent des facteurs essentiels d’une construction collective ouverte sur un avenir multilingue.
Bestellnummer 19870010
Veröffentlichungsdatum 24.08.2004
Zuletzt geändert am 03.11.2016

Andere Bücher aus der Kategorie "Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft"

Applied Linguistics Today: Research and Perspectives - Angewandte Linguistik heute: Forschung und Perspektiven
Applied Linguistics Today: Research and Perspectives - Angewandte Linguistik heute: Forschung und Perspektiven
Contents/Inhalt: Hans Jürgen Heringer: Automatische Bewertung von Lernertexten. Ein Konzept und seine Anwendungen – Melita Aleksa Varga/Hrisztalina Hrisztova Gotthardt: Analyse der lexikalischen Kompetenz von Deutschlernenden auf der Niveaustufe C1 – Vesna Bagaric Medve/Ivan Celebic: Bewertung der Diskurskompetenz: holistischer vs. analytischer Ansatz – Jelena Mihaljevic Djigunovic/Lucilla Lopriore: Aural comprehension in young learners’ FL development – Višnja Pavicic Takac/Dunja Požega: Personality Traits, Willingness to Communicate and Oral Proficiency in English as a Foreign Language – Irena Vodopija-Krstanovic: The Challenges of Teaching English as an International Language – Kristina Cergol Kovacevic: Global English on Language Mode Continuum – Jan Engberg: Specialized communication and culture, practice, competence and knowledge: Implications and derived insights – Katalin Fogarasi: Rechtsmedizinische Terminologie in der Befunderhebung von Weichgewebeverletzungen. Eine korpusgestützte Analyse des Terminusgebrauchs in Ungarn und in Deutschland – Borislav Marušic: Funktionsverbgefüge im Wirtschaftsdeutsch – Sanja Berberovic/Nihada Delibegovic Džanic: A Boom in the Figurative Language Market: The Conceptualization of the global economic crisis in American public discourse – Annette Ðurovic/Branislav Ivanovic/Zorica Mancic: Phraseologismen mit der somatischen Komponente Kopf im Deutschen und hu-vud im Schwedischen – Leonard Pon: Zum Präpositionalattribut in der deutschen Gegenwartssprache – Daniela Katunar/Krešimir Šojat/Željko Agic/Žarko Stojanovic: Visualization of the Croatian WordNet – Alexander D. Hoyt: Building a Historical Corpus of Croatian Correspondence.

Interessante Links